詞條
詞條說(shuō)明
口譯(又稱(chēng)傳譯)是一種翻譯活動(dòng),顧名思義,是指譯員以口語(yǔ)的方式,將譯入語(yǔ)轉(zhuǎn)換為譯出語(yǔ)的方式,做口語(yǔ)翻譯,也就是在講者仍在說(shuō)話(huà)時(shí),同聲傳譯員便“同時(shí)”進(jìn)行翻譯。類(lèi)別同聲傳譯****大型會(huì)議、經(jīng)濟(jì)論壇、**組織的正式會(huì)議等。交替?zhèn)髯g包括更正式的中型會(huì)議、技術(shù)交流、商務(wù)談判或較**別的學(xué)術(shù)會(huì)議等。交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)- 口譯員坐在會(huì)議室里,一面聽(tīng)源語(yǔ)講話(huà),一面記筆
【天津翻譯公司】如何選擇翻譯和優(yōu)質(zhì)的翻譯公司
那么,我們?cè)谶x擇翻譯和翻譯公司時(shí),應(yīng)該考慮哪些標(biāo)準(zhǔn)呢?1、價(jià)格標(biāo)準(zhǔn)很多客戶(hù)在找翻譯公司的時(shí)候,只看價(jià)格忽視了價(jià)格和質(zhì)量的關(guān)系,只只要價(jià)格*就會(huì)讓他們來(lái)做,其他因素都不考慮,常言說(shuō):一分錢(qián),一分貨。好的翻譯必然**,因?yàn)?*。翻譯并不是一個(gè)長(zhǎng)期費(fèi)用,只是臨時(shí)費(fèi)用,所以不建議過(guò)分砍價(jià)。一個(gè)完整的翻譯過(guò)程,應(yīng)該包括翻譯人員翻譯、譯審人員校對(duì)修改等一系列繁瑣的過(guò)程。而翻譯公司報(bào)價(jià)過(guò)低,肯定是減少校對(duì)修改
同聲傳譯,簡(jiǎn)稱(chēng)“同傳”,又稱(chēng)“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話(huà)者講話(huà)的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽(tīng)眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過(guò)**的設(shè)備提供即時(shí)的翻譯,這種方式適用于大型的研討會(huì)和**會(huì)議,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會(huì)議的流暢進(jìn)行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門(mén)檻也很高。當(dāng)前,世界上95%的****會(huì)議都采用同聲傳譯的方式。*二次世
同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制難度較高的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng),它要求譯員在聽(tīng)辨源語(yǔ)言講話(huà)的同時(shí),借助已有的主題知識(shí),在較短的時(shí)間內(nèi)*完成對(duì)源語(yǔ)言信息的預(yù)測(cè)、理解、記憶和轉(zhuǎn)換,同時(shí)要對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行監(jiān)聽(tīng)、組織、修正和表達(dá),說(shuō)出目標(biāo)語(yǔ)言的譯文。在各種**會(huì)議上,同傳譯員需要以“閃電般的思維”和高**的語(yǔ)言技巧,成功克服多重任務(wù)間的交織和干擾,因此*給大腦造成能量短缺或注意力分配困難。根據(jù) AIIC(**會(huì)議口譯
公司名: 天津路邦翻譯有限公司
聯(lián)系人: 張曉燕
電 話(huà): 022-66202736
手 機(jī): 13102266942
微 信: 13102266942
地 址: 天津?yàn)I海天津市濱海新區(qū)融創(chuàng)君瀾2-1-603
郵 編:
網(wǎng) 址: tjfanyi.cn.b2b168.com
公司名: 天津路邦翻譯有限公司
聯(lián)系人: 張曉燕
手 機(jī): 13102266942
電 話(huà): 022-66202736
地 址: 天津?yàn)I海天津市濱海新區(qū)融創(chuàng)君瀾2-1-603
郵 編:
網(wǎng) 址: tjfanyi.cn.b2b168.com