詞條
詞條說明
實例會話: 女:フライヤの営業部でございます。 男:もしもし、陳さん、李だけど、課長いる? 女:今日は九時半に出社の予定だけど。 男:そうか。じゃ、ちょっと伝えてもらいたいことがあるんだけど。 女:うん、何。 男:実は、風邪を引いて熱を出しちゃって、39度ぐらいあるんだよ。それで、今日は休ませてもらうって伝えてもらえない? 女:うん、わかった。お大事に。 男:うん。じゃ、そういうことで。よろしく
客氣的日本人都怎么拒絕別人? 是不是很好奇, 今天就來學一下拒絕6連發。 1.基本的拒絕(抬高對方) せっかくのお話ですが、あまりにもったいないお話なので… 這實在是難得,但是對我來說有些浪費了… 難以接受對方的提議時,可以采用謙遜的說法,這樣不會給對方帶來不快。 2.直截了當的拒絕 今回は遠慮(えんりょ)させていただきます。 這次請容許我拒絕。 這種說法聽起來會比較尖銳,還是要根據情況謹慎使用。
日本人在對話時,常在句尾加上‘ね’和‘よ’。中文里雖也有類似的表達方式,如‘喔’和‘呢’,但意思迥然不同。那么該怎樣較加自然地使用「ね」和「よ」呢?接下來就和小編一起來學習一下「ね」和「よ」的區分使用吧。 “ね”は肯定に加えて相手にも同意を求める感覚を持ち、“よ”は主張を主観的に伝え相手の気持ちは考えない。 “ね”表示肯定的同時還加上了征求對方同意的語感,而“よ”則是主觀傳達自己的主張,沒有考慮對
學習一門語言,我們先接觸的便是它的發音。發音準不準確,其實會直接影響到別人對我們說外語的印象,也會影響我們后續學習韓語的信心。關于發音學習的重要性,還想舉個小例子。 有一天,有個在韓國讀語學堂的孩子想要去超市買牙膏(??), 但是由于他的發音不大準確,將牙膏(??)發成了老鼠藥(??), 這超市大媽雖然很疑惑,還是拿了一包老鼠藥給他,他正準備買回家,但又覺得這個包裝怎么看都不大像牙膏,于是便拿去手
公司名: 沈陽新干線外國語培訓學校
聯系人: 周老師
電 話:
手 機: 13332417040
微 信: 13332417040
地 址: 遼寧沈陽沈河區北站路53號財富中心B座1001室
郵 編:
網 址: xin1230.b2b168.com
公司名: 沈陽新干線外國語培訓學校
聯系人: 周老師
手 機: 13332417040
電 話:
地 址: 遼寧沈陽沈河區北站路53號財富中心B座1001室
郵 編:
網 址: xin1230.b2b168.com