詞條
詞條說明
游戲本地化,是指為適應目標國家的玩家群體而對游戲進行調整修改的過程。狹義講,主要指游戲內文本、圖片等資源的翻譯;廣義講,指完整的本地化及同時(或基本同時)發布多個語言版本,在內容與功能上進行調整,以適應目標國家的游戲市場環境和法律法規。游戲本地化涉及內容:一般情況下,游戲本地化元素包括游戲界面、錯誤信息、經過配音的音/視頻、音/視頻的字幕、任務簡述、有關游戲中物品(例如)的信息文件、地圖、標志、剪
合同涉及到公司的機密信息,所以合同翻譯重要的就是保密性,其次就是要注意商務合同翻譯的嚴謹性翻譯公司為保證商務合同翻譯的品質,在提供商務合同翻譯服務時要求譯員要足夠嚴謹,否則很容易陷入到一些誤區中,甚至使得合同的法律效力喪失。下面和安睿杰一起了解 商務合同翻譯需要避免問題。1、商務合同翻譯容易隨意使用詞語替代公文副詞在商務合同翻譯內容中經常會涉及到一些公文副詞,這些詞匯子啊翻譯的時候必須要**使用公
漫畫文體由于文字簡短、有圖畫信息、文本類型多樣、讀者群體較特殊,在翻譯過程中要把握好文本的意圖,用簡短的譯文實現較佳關聯和傳達。漫畫翻譯不僅是語言符號的翻譯,未考慮圖像、排版設計等非語言符號的轉換,都是不完整的,所以需要根據原圖設計進行翻譯。接下來和上海漫畫翻譯公司了解翻譯漫畫的規則。漫畫翻譯的規則:**個盡量簡潔,能使用縮寫的就盡量不要使用全稱。因為我們知道同一個句子,英文所占據的空間要比中文
近年來,中國元素頻頻亮相時尚*,向世界打開觀察中國的文化窗口,讓世人好感知中國風、東方韻。文化出海乘風破浪,傳統文化屢屢出圈。國內多家文化出海企業將帶有濃濃的東方神韻、神秘色彩的網文。接下來和安睿杰一起了解。網文出海翻譯內容網文漫文內容包括:1、玄幻類:東方玄幻、王朝爭霸、異世大陸、異術**能、遠古**、高武世界、轉世重生2、武俠類:傳統武俠、新派武俠、國術武俠、歷史武俠、浪子異俠、諧趣武俠、快
公司名: 安睿杰翻譯(上海)有限公司
聯系人: 侯曉紅
電 話:
手 機: 19921468348
微 信: 19921468348
地 址: 上海浦東高科東路777號陽光天地
郵 編: