詞條
詞條說明
上海迪朗翻譯公司:人們常常混淆翻譯和本地化。他們相信這兩個任務是完全相同的,因為它們有助于消除世界各地的語言障礙。雖然,這一信念在某種程度上是正確的,但并不完全正確。 翻譯和本地化確實有助于來自不同語言背景的人們進行有效的交流。但是,它們不一樣。專業本地化公司知道如何使你的內容**化通過正確的策略 根據特定地區的語言和文化偏好來調整任何內容、產品或服務都被稱為本地化,而翻譯只是單詞從一種語言到另一
為了重復馬克吐溫的一句名言,報道鈥垂死的字幕藝術“可能被大大夸大了。雖然科技網站CNET在2022年2月11日的文章中提到了字幕,但面對如此巨大的需求,“垂死”一詞實際上是指在如此巨大的需求面前,尋找人才的挑戰——其中許多人才得不到充分賞識(例如,低費率和無版稅,法國除外)。另外,混合、人機翻譯字幕模式的興起。 在韓國電影《寄生蟲》成為有史以來**部獲得2020年奧斯卡較佳影片獎的非英語影片之后,
上海迪朗翻譯SlatorCon致力于澳大利亞和亞太地區的遠程醫療翻譯
上海迪朗翻譯整理。對于語言服務和技術提供商而言,遠程醫療市場的機遇在于語言產業的交叉點,預計未來三年將達到330億美元,而遠程醫療則預計在2026年達到2710億美元。 2022年3月,在SlatorCon遠程醫療中心的遠程醫療小組上, 迪特·倫格注意到遠程保健部門提供的巨大機會在澳大利亞和亞太地區非常明顯,特別是在過去一年中。 倫格是德克薩斯州口譯軟件提供商的聯合創始人, 乳房,強調了推動該行業
隨著本地化經理的**度和重要性在過去幾年中顯著提高,四位經驗豐富的本地化經理解釋了他們在SlatorCon Remote 2022年3月意向面板。由Slator商業總監Andrew Smart主持,該小組還就該行業的未來交換了意見。 Intento收入副總裁Mark Hjerpe、GAP本地化總監Pascale Tremblay、Esri本地化團隊負責人Jonathan Turpin和Nike本地
公司名: 上海迪朗翻譯事務所
聯系人: 熊小坤
電 話: 021-51028095
手 機: 18616712703
微 信: 18616712703
地 址: 上海浦東陸家嘴張揚路560弄
郵 編: