詞條
詞條說明
一般人認為翻譯不過是要求字詞對應和語法正確就可以了 , 其實這樣的觀點是應試教育對我們影響的體現。因為國人外語教育發展的落后使得 在考試中對合格的要求只是停留在基本合格就可以了。語言都是有著自己的靈魂,不同的語言所表現出來的風格也是不同的。漢語個字或一個詞能展現出許多不同的含義,而英語中相同的含義又有不同的表現形式。一篇英語翻譯要怎么才算是出彩的文章呢?在專業翻譯和普通翻譯中又有什么樣的區別呢?
《EI》中國信息部要求信息性文摘(Information Abstract)應該用簡潔,明確的語言(一般不**過150words)將論文的目的(Purposes),主要的研究過程(Procedures)及所采用的方法(Methods),由此得到的主要結果(Results)和得出的重要結論(Conclusions)表達清楚。 如有可能,還應盡量提一句論文結果和結論的應用范圍和應用情況。大連翻譯公司總結
大連翻譯公司雙語法語分享-建筑工程常用詞匯匯編之土方工程(1)
大連翻譯公司雙語法語分享-建筑工程常用詞匯匯編之土方工程(1) 法語 漢語 fondation 基礎 mur 墻基 briques 磚基礎 béton 混凝土基礎 isolée 墩基礎,柱基礎 sur grille couché 格排地層基礎 sur pieux 樁基 Couche 層 Couche argileuse 粘質巖層 Couche imperméable argileuse 不透水粘土
大連翻譯公司雙語法語分享-建筑工程常用詞匯匯編之土方工程(2)
大連翻譯公司雙語法語分享-建筑工程常用詞匯匯編之土方工程(2) purge d’eau /drainage/évacuation 排水 épuisement de fouille 挖方排水 Tapis de drainage 排水層 Remblai 填土,回填;回填土,回填料 Remblayage 填土 Remblayer 充填 Déblai 挖方、挖出的土 Déblayage 挖土、挖方 Déb
公司名: 大連信雅達翻譯服務有限公司
聯系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機: 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區人民路26號中國人壽大廈2002室
郵 編: