詞條
詞條說明
中國周朝開始,官方正規翻譯機構始有記載,周朝當時稱翻譯官員為“行人”、“象胥”。秦朝大一統后,改稱翻譯官為典客,又另設典屬國。到了漢代,沿襲秦朝的制度設立“典客官”,漢景帝改名為“大行令”,漢武帝太初元年改名為“大鴻臚”。東漢、魏、晉、南北朝和隋朝的官方翻譯機構,大體上沿襲西漢。 隋煬帝時,設置“四方館”。唐朝專司翻譯的機構為中書省和鴻臚寺,宋朝有譯經院。元代設立蒙古房、蒙古特學等,到了明代,設
大連翻譯公司總結了加拿大**材料翻譯中常見的術語縮寫如下: AINP:Alberta Immigrant Nominee Program Alberta亞伯達省**提名項目 AIP:Approval In Principle 原則上批準 AIPP:Atlantic Immigration Pilot Program 大西洋**試點計劃 AOR:Acknowledgement of receipt
大連翻譯公司分享經典表達lay a/the groundwork 打下……基礎
大連翻譯公司分享經典表達lay a/the groundwork 打下……基礎 lay a/the groundwork 打下……基礎 以下是大連翻譯公司經典例句! The groundwork for something is the early work on it which forms the basis for further work. 基礎 Yesterday's meeting w
廣義上的翻譯策略是翻譯研究中的**論題。從翻譯理論史來看,西方譯論始于古羅馬政治家西塞羅( Marcus Tullius Cicero),他是直譯和意譯二分法的理論**和意譯法的倡導者;我國譯論始自佛經翻譯,支謙、玄奘等的理論見解多與“文”“質”之爭相關,同樣是關于翻譯策略的討論。從翻譯理論角度看,據切斯特曼( Chesteman, 1997: 48)的說法,當前譯論目標有三,**即為“描述譯員在
公司名: 大連信雅達翻譯服務有限公司
聯系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機: 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區人民路26號中國人壽大廈2002室
郵 編: