詞條
詞條說明
大連翻譯公司分享經典表達be geared to/toward符合、面向、適合
大連翻譯公司分享經典表達be geared to/toward符合、面向、適合 If someone or something is geared to or toward a particular purpose, they are organized or designed in order to achieve that purpose. 使適合 Colleges are not alway
大連信雅達翻譯有限公司告訴你翻譯的職業修煉過程 2. 翻譯證書要不要考? 還是考*書為好,因為有了證書,你的砸門磚才有了,否則,一般不易入行。因為你沒有東西證明你有這個水平。做筆譯的可以考考國家二級筆譯,或者北外的筆譯??谧g的也可以先考了上海的高口,再考國家人事部的二級口譯。 注意:如果你想做好,中級口譯或筆譯只是你的一個上進的過程中的路標,不是終點,因為中級對于愛好口譯的人來說是夠好了――人家
大連翻譯公司認為與普通文本翻譯相比,典籍翻譯的特殊性主要體現在哪些方面? 典籍翻譯來說,有難過的三關。首先是具體名稱找到確切的對應語難。因為這是兩種文化, 而且是歷史上少有交接的兩種文化的對話, 彼此擁有完全不同的話語體系。一般詞語找到對應詞已經不易,所謂“文化詞語”就較難。“文化詞語”中首先就是此有彼無的一些具體事物。這些“事物”既包括很具體的事物,如動植物(如“龍、麒麟”等)、建筑物(如“亭、
大連翻譯公司對漢語和英語分屬不同的語系:漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系。它們在發音、構詞法、句法、修辭形式以及謀篇布局方面都有各自的規律和特點,兩者之間雖不乏相通之處,但也存在著明顯的差異。Eugene A. Nida說過,從語言學角度來看,英、漢語言之間較重要的區別莫過于形合(hypotaxis)與意合(parataxis)之分了(1982)。 “形合”和“意合”是已故語言學家王力先生所譯
公司名: 大連信雅達翻譯服務有限公司
聯系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機: 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區人民路26號中國人壽大廈2002室
郵 編: