詞條
詞條說(shuō)明
大連翻譯公司分享財(cái)經(jīng)新聞翻譯技巧 新聞傳媒已經(jīng)成為當(dāng)今世界文化傳播、信息交流的重要途徑,是人們生活中不可或缺的部分。新聞報(bào)道的現(xiàn)實(shí)性、真實(shí)性、時(shí)效性特點(diǎn)決定了該文體的特殊性,使得新聞翻譯與文學(xué)、科技和商務(wù)等方面的文字翻譯存在諸多差異。接下來(lái)大連翻譯公司告訴你英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞翻譯技巧。 一、直譯或基本直譯新聞標(biāo)題 直譯和意譯孰是孰非在譯界爭(zhēng)論不休,迄今未有定論。兩種譯法各有長(zhǎng)短,翻譯中需視實(shí)際情況而定,
大連翻譯公司分享高等數(shù)學(xué)中英對(duì)照
今天大連翻譯公司來(lái)分享高等數(shù)學(xué)詞匯英漢對(duì)照表 A abscissa, X-coordinate 橫坐標(biāo) absolute value **值 absolute convergence **收斂 acceleration 加速度 addition, add, sum, summation 和,求和,加法 algebra 代數(shù) algorithm 算法 angle 角 antiderivative,
大連翻譯公司分享語(yǔ)言如何塑造我們的思維習(xí)慣?
會(huì)*二種語(yǔ)言,就像是有了*二個(gè)靈魂”,這正是我們學(xué)外語(yǔ)的原因之一。 每種語(yǔ)言都帶有自己的思維方式,有的語(yǔ)言中每個(gè)名詞都有*的性別;而有的語(yǔ)言中沒(méi)有上下左右只有東南西北。 世界上有7000多種語(yǔ)言,大連翻譯公司小編覺(jué)得每一種都有自己*特的魅力。 其中到底是語(yǔ)言差異造成了思維不同,還是思維不同導(dǎo)致了語(yǔ)言差異?事實(shí)證明,答案是兩方面都有:我們思考的方式影響了所說(shuō)的語(yǔ)言,但語(yǔ)言又會(huì)反作用于思維。過(guò)去10
大連翻譯分享印度NCT of Delhi的準(zhǔn)確翻譯
印度的行文規(guī)范比較復(fù)雜,很多印度頒發(fā)的證件和文件中有大量的縮寫(xiě),如果不了解印度當(dāng)?shù)氐男形囊?guī)范,則翻譯過(guò)程中很難順利開(kāi)展。大連翻譯有限公司為大家分享NCT of Delhi的準(zhǔn)確翻譯。 NCT of Delhi中的NCT其實(shí)是National Capital Territory的縮寫(xiě),意思為國(guó)家首都轄區(qū),NCT of Delhi就可以翻譯為德里國(guó)家首都轄區(qū)。有時(shí)候也會(huì)出現(xiàn)NCTD,其實(shí)就是Natio
聯(lián)系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機(jī): 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
聯(lián)系人: 孫峰
手 機(jī): 15140372586
電 話: 0411-39849418
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com